|
|
| Cuentos y leyendas americanas |
Tales and American legends |
|
|
|
|
|
|
| El origen del Imperio Inca |
The origin of the Inca Empire |
|
|
|
|
|
|
| Pachacutej, dios de todas las cosas y Hacedor Supremo, dispuso en cierta ocasión que el Sol y la Luna, siempre tan distantes el uno del otro, tuvieran contacto, siquiera por unos momentos, y se conocieran para entablar amistad. Y tal como lo dispuso sucedió. El Sol y la Luna se acercaron, y los hombres, entonces, ajenos a los designios del Supremo Hacedor, comprobaron únicamente que una enorme mancha oscura aparecía sobre la superficie del astro rey. Esta sombra, que aterrorizó a todos los humanos, persistió mientras la Luna y el Sol estuvieron juntos para conocerse y amarse. Antes de separarse, nacieron de sus amores dos hijos: un varón, fuerte y dorado de piel, y una delicada y pálida doncella de misteriosa bellaza. Ambos predestinados a cumplir en el mundo una difícil misión, se establecieron en el lago Sagrado, de donde recibieron del Sol las órdenes de dominar el mundo y convertir a los hombres en siervos del rey de los astros. |
Pachacutej, god of everything and Supreme Creator, determined on a certain occasion that the Sun and the Moon, always so distant from each other, have contact, at least for some moments, and know themselves to establish friendship. And just as he arranged it, it happened . The Sun and the Moon approached, And then the men, alien to the Supreme Maker's designs, found only that an enormous dark blemish appeared on the the king of star's surface. This shade, that terrified all of the humans, persisted while the Moon and the Sun were together to know themselves and loving each other. Before separating, two children were born of their love: A male, strong and gold of skin, and a delicate and pale maiden of mysterious beauty. Both predestinated to complete a difficult mission in the world, they became established at the Sacred lake, from where they received of the Sun the orders to rule over the world and to convert the men into slaves of the king of the stars. |
|
|
| Los dos hermanos, obedientes a la consigna recibida, marcharon por el mundo y se encontraron con la presencia de unos hombres cubiertos con pieles de animales salvajes, hambrientos y luchadores, como las mismas fieras. Comprendieron entonces que su misión consistiría en redimirlos de aquella esclavitud de la naturaleza indomable, y decidieron enseñarles el contenido de una nueva vida. |
The two siblings, obedient to the received instruction, went through the world and they met with the presence of some men covered with skins of wild, hungry and combatant animals, the same as wild animals. They understood then that the mission would involve redeeming them from the slavery of that indomitable nature, and they decided to show the contents of a new life. |
|
|
| El hijo del Sol subió a lo alto de la colina Huanacauti, y desde la misma cima habló a todos los hombres que le escuchaban en las laderas. Les hizo saber que él era hijo del gran astro que daba la vida al mundo y que venía enviado por su padre para enseñarles a trabajar y a formar una sociedad en la que llegarían a gozar de una vida mil veces mejor. |
The son of the Sun Huanacauti climbed to the top of the hill, and he spoke to all of the men that listened to him upon the slopes from the same summit. He let them know that he was the son of the great star that was giving life to the the world and that the envoy came from his father to teach them to work and to form a society that they would get to enjoy a life a thousand times better. |
|
|
| Mientras esto hablaba a los hombres el hijo del Sol, su hermana se dirigía a las mujeres en el mismo sentido, dándose a conocer como enviada e hija de la Luna. Las reunió en el llano y les prometió enseñarles a vivir una existencia mejor por medio del amor, la bondad y la prudencia. |
While he spoke to the men the son of the Sun, his sister went to the women in the same way, making herself known as the emissary and daughter of the Moon. She gathered them in the plain and she promised to teach them to live a better existence by means of love, kindness and wisdom. |
|
|
| Los hombres y las mujeres, desde aquel día, empezaron a cambiar su vida y agradecieron el favor que los hijos del Sol les habían hecho redimiéndolos. A él le llamaron "Inca"; es decir, emperador, príncipe, suprema jerarquía. Y a ella, Mamauchic, o lo que es igual, "madre nuestra". Pero conforme pasaban los días y crecía el agradecimiento de los hombres hacia el enviado del Sol, se sentían más inclinados a adorarle y a demostrarle el amor que le profesaban con un sin fin de adjetivos que fueron poco a poco añadiendo a su nombre. Le llamaron Manco-Capaj, que quiere decir "rico en justicia y en bondad", y también Zapallan-Inca, que significa "señor de los señores". |
The men and women, from that day, began to change their life and appreciated the favor that the children of the Sun had done redeeming them. They called him Inca; That is, emperor, prince, supreme authority. And to her, Mamauchic, or that is the same as, our mother. But they conformed and passed the days and the men's gratitude toward the envoy of the Sun grew, more inclined to adore him and to demonstrate the love that was declared with no end of adjectives that were not enough in a short while adding on their own name to his. They called him Manco Capaj, that means "rich in justice and in goodness", and also Zapallan Inca, that signifies lord of the gentlemen. |
|
|
| Desde el río Pancarpata al Apurimac, los hombres iban construyendo el Imperio Inca bajo las indicaciones de Manco-Capaj. Las cabañas de barro y paja poblaron poco a poco todo el Tahuantin, que desde entonces empezó a llamarse Hanan y Hurin Cuzco. Los campos eran trabajados de tal forma, que todos podían comer hasta saciarse. Eran los hombres los encargados de la labranza y los que proporcionaban, por lo tanto, la comida, mientras las mujeres, que habían aprendido a hilar, tejían los vestidos. |
From the river Pancarpata to the Apurimac, the men went building the Inca Empire under Manco Capaj's instructions. The cabins of mud and straw populated little by little all of the Tahuantin, that ever since it began to be named Hanan and Hurin Cuzco. Fields were worked in such a way that they all could eat their fill. There were men in charge of cultivation and the ones that were providing the food, while the women, that had learned how to spin, wove dresses. |
|
|
| En poco tiempo, la vida de los Incas quedó perfectamente organizada, convirtiéndose socialmente en un pueblo admirable: tenían sus hogares seguros, comían en abundancia y se abrigaban del frío en invierno, sin necesidad de luchar con las fieras. |
Shortly, the Incas' life got perfectly organized, becoming an admirable town socially: They had safe homes, they ate in abundance and they sheltered themselves from the cold in winter, without need to fight with the wild beasts. |
|
|
| El Sol, entonces, comprendió que su hijo había cumplido ya su misión en el mundo, y quiso arrebatarlo de allí. Manco-Capaj, como un ser humano cualquiera, cayó enfermo y entró en agonía rápidamente. Previendo su muerte, todos los habitantes del Cuzco, entristecidos, fueron desfilando ante su lecho para despedirse de él. Los sacerdotes y los soldados no podían contener el llanto. Y Manco-Capaj, viendo la tristeza de todos, trataba de consolarles y hasta su último momento estuvo aconsejando que se mantuvieran, como hasta aquel momento, fieles cumplidores de sus deberes; que, para mantener entre todos la paz y la armonía, se comportaran bien entre sí y trabajasen. Que no robaran nunca y que no mintieran, porque cualquier cosa mala que hicieran tendría para ellos consecuencias fatídicas. |
The Sun, then, understood that his son had already completed his mission in the world, and he wanted to carry him off from there. Manco Capaj, like any human being, fell ill and went into agony rapidly. Foreseeing his death, all of Cuzco's inhabitants, sorrowful, they went filing by in front of his bed to say good-bye to him. The priests and soldiers could not contain the crying. And Manco Capaj, seeing the sadness of all, he tried to console them and he suggested to his last moment that they should keep on, like to that moment, dependable and trustworthy of his obligations; That, to maintain between all the peace and the harmony, they behaved very to each other and work. That they never stole and that they didn't lie, because any bad thing that they did would have ill-fated consequences. |
|
|
| Así murió Manco-Capaj, a quien su padre, el Sol, reclamaba para sí. Pero aseguran los habitantes de Cuzco que nunca desde entonces se olvidaron de él y que cumplieron fielmente sus consejos. |
That way Manco Capaj died, to whom his father, the Sun, reclaimed him. But Cuzco's inhabitants from then on never forgot about him and faithfully obeyed his advice . |
|
|