| El escudo de la ciudad |
The city's shield |
| Un cuento corto por Franz Kafka |
A short story by Franz Kafka |
|
|
| En un principio no faltó la organización en las disposiciones para construir la Torre de Babel; de hecho, quizás el orden era excesivo. Se pensó demasiado en guías, intérpretes, alojamientos para obreros y vías de comunicación, como si se dispusiera de siglos. |
At first there was not enough organization in the resolution to construct the Tower of Babel; In reality, perhaps the order was excessive. Too much thought about guides, interpreters, accommodations for laborers and communication routes as if they had centuries. |
| En esos tiempos, la opinión general era que no se podía construir con demasiada lentitud; un poco más y hubieran abandonado todo, y hasta desistido de echar los cimientos. |
In those times, the consensus of opinion was that it could not be built with too much slowness; A little more and they would have abandoned everything, and even given up to lay the foundations. |
| La gente razonaba de esta manera: lo esencial de la empresa es el pensamiento de construir una torre que llegue al cielo. Lo demás es del todo secundario. Ese pensamiento, una vez comprendida su grandeza, es inolvidable: mientras haya hombres en la tierra, existirá también el fuerte deseo de terminar la torre. |
The people reasoned this way: The heart of the matter of the company is the thought to construct a tower than reaches to heaven. The rest is completely secondary. That thought, once once his greatness was understood, is unforgettable: While there are men in the land, the strong desire to finish the tower will exist also. |
| Por consiguiente no debe preocuparnos el futuro. Al contrario: el saber de los hombres adelanta, la arquitectura ha progresado y seguirá progresando; de aquí a cien años el trabajo para el que precisamos un año se hará tal vez en pocos meses, y más resistente, mejor. Entonces, ¿a qué agotarnos ahora? Eso tendría sentido si cupiera la esperanza de que la torre quedará terminada en el espacio de una generación. Esa esperanza era imposible. |
Consequently the future must not worry us. on the contrary: men's knowledge advances, the architecture has progressed and will keep on progressing; from here to a hundred years the work for which we specify one year will be made perhaps in few months, and more resistant.. Then, what to tire us out now? That would make sense if there is room for the hope that the tower will get finished in the space of a generation. That hope was impossible . |
| Lo más creíble era que la nueva generación, con sus conocimientos superiores, condenara el trabajo de la generación anterior y demoliera todo lo adelantado, para recomenzar. Tales pensamientos paralizaron las energías, y se pensó menos en construir la torre que en construir una ciudad para los obreros. |
The most believable thing was that the new generation, with his superior knowledge, condemned the work of the previous generation and demolished all that advanced, in order to restart. Such thoughts paralyzed energy, and they thought less of constructing the tower than of constructing a city for the laborers. |
| Cada nacionalidad quería el mejor barrio, y esto dio lugar a disputas que culminaban en peleas sangrientas. Esas peleas no tenían fin; algunos dirigentes opinaban que demoraría muchísimo la construcción de la torre y otros que más valía aguardar que se reestableciera la paz. Pero no sólo en pelear pasaban el tiempo; en las treguas se dedicaban a embellecer la ciudad, lo que provocaba nuevas envidias y nuevas peleas. |
Each nationality wanted the best neighborhood, and this gave place to disputes that culminated in bloody fights. Those fights did not have end; some leaders said that it would delay the construction of the tower very much and others that it was worth it to wait so that peace was reestablished.. But they not only spent the time in fighting; In the truces they dedicated themselves to embellishing the city, which provoked new envies and new fights. |
| Así pasó la era de la primera generación, pero ninguna de las siguientes fue distinta; sólo aumentó la destreza técnica y con ella el ansia guerrera. Aunque la segunda o tercera generación reconoció la insensatez de una torre que llegara hasta el cielo, ya estaban demasiado comprometidos para abandonar los trabajos y la ciudad. |
That is way it happened during the time of the first generation, but not one of the following was different; the technical dexterity only increased and with it the warring desire. Although the second or third generation recognized the foolishness of a tower that reaches up to heaven, they were already too committed to abandon the work and the city. |
|
|
El vaticinio de que cinco golpes sucesivos de un puño gigantesco aniquilarán la ciudad, está presente en todas las leyendas y cantos de esa ciudad. Por esa razón el escudo de armas de la ciudad incluye un puño.
http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/euro/kafka/escudo.htm |
The prediction that five successive blows of a gigantic fist will annihilate the city is present in all the legends and songs of that city. For that reason the coat of arms of the city includes a fist. |